<Header>
<Author: 李白>
<Title: 清平調詞三首之一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Three poems to the tune of ‘Pure peace’(1)>
<BookPage: 136>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
雲想衣裳花想容，
春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見，
會向瑤臺月下逢。
<End Poem>
<Translation>
A cloud evokes the way she dresses,
blossoms the way she looks;
When the spring breeze sweeps the balustrade
it’s thick with drops of dew.
If you don’t see her on the peak
of Clustered Jade Mountain
Perhaps you’ll meet her under the moon
by Precious Jade Tower.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A cloud evokes the way she dresses, blossoms the way she looks;
When the spring breeze sweeps the balustrade it’s thick with drops of dew.
If you don’t see her on the peak of Clustered Jade Mountain
Perhaps you’ll meet her under the moon by Precious Jade Tower.
<End Formatted Translation>